I Carolina Redivivas stora orientaliska samlingar finns handskrifter på en rad olika språk: arabiska, persiska, turkiska, hebreiska, arameiska. Bara för att nämna några. De flesta texterna är fynd av resande svenskar på 1600- och 1700-talen.

Här finns versioner av några av Orientens äldsta och största litterära klassiker, som kungaeposet Shahname i en turkisk översättning, med färgstarka illustrationer, daterad till det tidiga 1600-talet. Eller den persiska kärleksdikten Jalal u Jamal i en version från 1502, också den rikt illustrerad.

Här finns också handskrifter av dikter komponerade av den omdiskuterade Omar Khayyáman, poeten och vetenskapsmannen som vissa uppfattar som en agnostisk hedonist, andra som en sufisk mystiker.

Men när UNT besöker Carolina är det inte de mest berömda handskrifterna som Ali Muhaddis, bibliotekets expert på orientaliska handskrifter, väljer att visa upp. Istället har Ali grävt djupt i arkiven och plockat fram några av de lite mer ovanliga skrifterna. Rariteterna, helt enkelt. Den första boken Ali väljer att visa upp innehåller arabiska dikter uppställda i vackra och avancerade stjärn- och trädmönster, skrivna i olika färger. Det liknar mer ett typografiskt konstverk än dikt i vanlig mening.
– Ingen vet riktigt hur man ska läsa dikterna, säger Ali. Man kan följa texten på olika sätt och på så vis utvinna olika betydelser ur den. Man kan till exempel välja att läsa de olika färgerna för sig. Men det går som sagt att pussla ihop texten på flera sätt.

Bredvid den underliga diktboken ligger en annan volym uppslagen, även den innehållandes omsorgsfullt formade skrivtecken, arrangerade i sinnrika mönster.
– Det där är en släkttavla över Djingis Khan, berättar Ali. Det är en turkisk handskrift, cirka 400 år gammal.

Ali fortsätter entusiastiskt att visa upp de gamla bokbanden, en del slitna och i behov av vård, men de allra flesta ändå förvånansvärt välbehållna trots deras höga ålder.
– De där böckerna, säger Ali och pekar på två vackra volymer, är en gåva från sultanen Abdul Hamid II till Oscar II. Det är turkiska dikter av Rashid och Kani.

Annars är det främst persiska texter som Ali ägnat sig åt. Han har låtit publicera flera samlingsvolymer med persisk litteratur ur handskriftsarkiven.

Ett av de största fynden gjorde Ali dock under en resa i Tunisien för ett antal år sedan. Där fann Ali, på Nationalbiblioteket i Tunis, den äldsta versionen som ännu upptäckts av Mus u gurbah (Katten och råttan), som Ali lät hämta hem till Uppsala för att sedan ge ut i faksimilutgåva, tillsammans med en både svensk och engelsk översättning. Det är en berättande dikt som kanske främst är avsedd för barn.
– Många har uppfattat den lite som den tidens Tom och Jerry, säger Ali. Men det är egentligen en väldigt politisk dikt.

Ali har nu arbetat på Carolina i snart arton år sedan han kom till Sverige från Iran. I början jobbade han som praktikant, men snart insåg man på biblioteket att Ali besatt stora kunskaper inom den äldre orientaliska litteraturen. Nu har han arbetat på handskriftsavdelningen i femton år. Och det är en hel del som förändrats under de åren.
– När jag kom till Uppsala ansågs Carolina inte vara något av de stora biblioteken vad gäller orientaliska handskrifter, berättar Ali. Men nu anses Uppsala vara ett riktigt centrum för just den typen av texter och det har visat sig att vi har skrifter här som är helt unika.

Den som är nyfiken på de orientaliska skatterna på Carolina behöver dock inte ta sig ända ner i arkiven och gräva. Det räcker med att man går till bibliotekets utställningssal.

Där visas just nu den berömda kungaboken, Shahname, för allmänheten. Och Jalal u Jamal har färdats ända in i den digitala tidsåldern. Den klassiska kärleksdikten finns numer nämligen tillgänglig på cd-rom.