• tisdag 29 juli 2014
Elitettan. Larsson har glömt bråket - och ... Fotbollsbloggen Fotbollsbloggen
Vädersponsor:

Världspoesidagen firas i Uppsala

I dag firas Världspoesidagen på Uppsala stadsbibliotek. I samband med det släpps Jasim Mohameds arabiska översättning av Gloria Gervitz verk Migrationer.

Meningen var att Gloria Gervitz skulle vara på plats på biblioteket i kväll för att fira i sällskap med publik och författare som Stig Larsson, Lars Häger, Elisabeth Hjort, Magnus Ringgren och rumänska Ana Blandiana.

I sista sekunden hindrades hon dock av en akut ögonoperation.

Uppsalapoeten och översättaren Jasim Mohamed, en av personerna bakom kulturföreningen Bagdad Café som tillsammans med Stadsbiblioteket och Studiefrämjandet står för arrangemanget, anser att programmet är starkt ändå.

– De är allihop fantastiska poeter och jag är jättenöjd. Ana Blandiana är en mycket stor poet. Och Stig Larsson är en idol. Han har påverkat många generationer och hans tänkande rymmer väldigt mycket, säger han.

Fast naturligtvis tycker han att det är tråkigt att Gloria Gervitz inte kunde komma. I kväll presenteras ju hans arabiska översättning av hennes långdikt Migrationer – ett verk som räknas till vår tids verkligt stora, och som har jämförts med moderna klassiker som Ezra Pounds Cantos.

Det har inte varit något enkelt arbete.

– Eftersom jag inte behärskar spanskan fullt ut så var jag tvungen att dessutom att studera den engelska och den svenska översättningen. Jag har till och med lärt mig några hebreiska fraser!

Ändå tvekade han inte. Dikten tvingade sig på honom, och uppgiften att rädda över litteratur från ett språk till ett annat ser han som en av de viktigaste i sitt liv.

– Översättningar av poesi, ja poesi över huvudtaget, gör världen större men avstånden mindre.

Arbetet med den mexikanska författaren, född 1943 i en judisk, jiddischtalande immigrantfamilj från Ukraina, och hennes gränsöverskridande verk har definitivt gjort hans egen värld större, berättar han. Mexikansk litteratur var inget han var särskilt inläst på.

Han fann dock snart flera kontaktytor mellan den mexikanska och den arabiska poesin.

– Det finns likheter i snabbheten och musikaliteten. De förhåller sig också båda väl med den klassiska traditionen, däremot inte så starkt med postmodernismen och den så kallade språkmaterialismen.

Framför allt innebar mötet med den judiska traditionen, som finns närvarande i Gloria Gervitz poesi även om hon inte är religiös, nya insikter.

– Jag upptäckte stora likheter mellan de judiska och de islamska bönetraditionerna. Man ser kontinuiteten. Det var fantastiskt för mig att se sammanhanget. Den judiska traditionen är ju också min tradition!

 

Kultur & Nöje