På scenen ligger en gigantisk hög med resväskor i ett rött sken. Platsen är obestämd, neutral, ett slags limbo. En miljö öppen för tolkning. Och tolkningar är just vad det handlar om när Teater C sätter upp sin nya föreställning Gud har annat för sig på Reginateatern. Ramen för pjäsen är Tom Waits, hans musik och hans texter som översatts till svenska av Nils Jansson, mer känd som Kung Henry.
- När jag översatte texterna hade jag inte föreställningen i åtanke, den kom först senare. Anledningen till att jag började översätta var helt för min egen skull. Jag hade gjort om Johnny Cash och Woody Guthrie till svenska och kunde helt enkelt inte sluta. Jag tänkte hela tiden; undrar hur den här låten skulle låta på svenska, går den att översätta?

Att ändra språket blev också ett sätt för honom själv att förstå texten bättre. Även om han kan engelska kom textens budskap fram på riktigt först när han kunde läsa den på svenska. Målet har varit att föra över så mycket som möjligt av kärnan i texten.
- Jag har försökt att behålla själen i låten så mycket som möjligt. Ibland kanske den har förändrats lite. Men jag har verkligen ansträngt mig för att hålla mig till originalet. Det är ju lite olika skolor det där. För mig har det varit mer översättningar än fria tolkningar, även om det också vore roligt att göra.

Föreställningens namn kommer från låten God’s away on business. Men att översätta direkt tyckte inte Nils Jansson passade så bra. Gud har annat för sig blev en bättre tolkning av frasen. I texterna finns ofta uttryck som inte går att översätta direkt och då har han försökt hitta bra motsvarigheter på svenska.
- Men om det är något som är typiskt amerikanskt, till exempel en plats så skriver jag snarare något neutralt på svenska än slänger in till exempel Västerås. Vid de tillfällen då det inte är uppenbart vad Tom Waits menar väljer jag min egen tolkning i stället för att läsa andras analyser av texterna.

De här har också tolkat engelska texter på svenska:

Caroline af Ugglas
När Caroline af Ugglas skulle tolka Janis Joplin på svenska valde hon en artist som inte var helt olik henne själv. Med rockig röst och ostyrig vildhet har de båda något hårt men ändå bräckligt över sig. Joplin på svenska släpptes 2007 och bringade in fina recensioner med som bäst en tredjeplats på svenska albumlistan.
När det gällde själva texttolkningarna översatte af Ugglas mer eller mindre rakt av där. Piece of my heart blev En del av mitt hjärta och A woman left lonley blev En övergiven kvinna. Även omslaget på Joplin på svenska är en parafrasering av Janis Joplins samlingsalbum från 1973.


Irma Schultz
Något mer vågade tolkningar får man tillskriva Irma Schultz i hennes översättningar av Joni Mitchells musik på skivan Blank is - sånger av Joni Mitchell och första singeln Jag kan dricka friskt av dig (A case of you). Irma gjorde mer än bara tolkade, hon gjorde även en roadtrip i Jonis fotspår, från Saskatoon till Vancouver för att bättre förstå den kanadensiska musikern.


Cornelis Vreeswijk
Trodde du att Cornelis skrev alla sina låtar själv? Halvt rätt. De svenska texterna är hans egna men mycket av musiken kommer från andra delar av världen. Hello Mudduh, Hello Fadduh! (Brev från kolonien) är gjord av Lou Busch och Allan Sherman. Deidres samba heter egentligen Quem te viu, quem te vê po och är skriven av sångaren Francisco Buarque de Hollanda och Balladen om Fredrik Åkare och Cecilia Lind är från början en engelsk folkvisa kallad Monday Morning.


Ebba Forsberg och Mikael Wiehe
Några som trivs med att tolka på svenska är Mikael Wiehe och Ebba Forsberg. Det började med Dylan på svenska 2007 med låtar som Jag ska bli fri (I shall be released) och Ni som tjänar på krig (Masters of war). När Ebba Forsberg sedan ville tolka sin idol Leonard Cohen vände hon sig åter till Mikael Wiehe och fick hjälp med att översätta de tio låtarna som sedan blev albumet Ta min vals. Skivan släpptes lagom till Leonard Cohens 75-årsdag och ikonen fick faktiskt en skiva i present.