Han är mannen bakom Pamuks svenska

I dagarna utkom den turkiske Nobelpristagaren Orhan Pamuks nya roman, Oskuldens museum, i svensk översättning av Uppsalabon Mats Müllern.- Turkiskan är ett mycket försummat språk i Sverige. Att få hjälpa fram ett så udda språk ser jag som en sorts kulturgärning, säger Mats Müllern.

Kultur och Nöje2009-10-24 09:07
Språk. Det är ett livsintresse, säger översättaren och doktoranden i turkiska, Mats Müllern genast i början av vårt samtal, liksom för att slå fast förutsättningarna. Eller kanske kunde man kalla det en sorts mission. I turkiska.
Det är hans andra bok, av Pamuk. Den första som Mats Müllern översatte var en tidig ungdomsbok, Herr Cevdet och hans söner, som vare sig Müllern, Pamuk eller kritikerkåren var särdeles positiva till. Den nya, som är en ren och skär kärleksroman, anser Müllern däremot som betydligt mer originell.
- Pamuk har ju inte precis gjort sig känd som en relationsskildrare utan mer av en romaningenjör med symboliska idéromaner bakom sig.

Oskuldens museum som är cirka femhundra sidor lång tog Müllern nästan tio månader att översätta.
- Eftersom turkiskan är så annorlunda så blir det rätt mycket knep och knåp jämfört med om man översätter ett mer närbesläktat språk. Jag hinner 5-6 sidor per dag. Det svåra med att översätta Pamuks texter är att återskapa det härliga drivet och flytet, som finns både i turkiska språkets struktur och i Pamuks stil, till svenska.

De tidigare översättningarna av Pamuk ställer sig dock Müllern tveksam till. Några böcker är översatta direkt från turkiskan men de flesta är gjorda från engelska översättningar.
- De har rent ut sagt inte gjort Pamuk rättvisa. En översättning i två steg innebär också en dubbel förvrängning som gör att den slutliga översättningen saknar kontakt med originaltexten. Eftersom Pamuk är en så språkmedveten författare tycker jag att jag har något att tillföra med mina översättningar eftersom jag försöker behålla det litterära flytet och de långa vindlande meningar som finns i hans texter.

Rent språkligt har dock Pamuk på senare år generellt gått mot kortare meningar och en förenkling av språket. På gott och ont, tycker Müllern. Bra för att språket och böckerna inte är lika komplicerade som tidigare. Tråkigt eftersom texterna har förlorat lite av sin originalitet, något som gjorde att Müllern en gång fastnade för just Pamuk.
Själv har han aldrig träffat Pamuk, men däremot stått i mejlkontakt med honom under översättningen av nya essäsamlingen Andra färger, som utkommer på svenska hösten 2010.
- Då var han trevlig och tillmötesgående men också mycket bestämd med hur han ville ha det, säger Mats Müllern.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!