När det blev klart att Tomas Tranströmer får årets Nobelpris i litteratur, började telefonen gå varm hemma hos hans franske översättare Jacques Outin, samtidigt som flera franska kulturjournalister sa ”Tranströmer, vem är det?”.
Tomas Tranströmer är en älskad poet, inte bara i Sverige, utan i många länder runt om i världen. Hans dikter är översatta till ett 60-tal språk. Det är lätt att tro att ”alla” vet vem årets litteraturpristagare är. Men så är det inte:
- Marcel Reich-Ranicki, veterankritiker och Tysklands ”litteraturpåve”, som vet och bestämmer allt om litteratur i Tyskland, sa att han inte hade en aning om vem Tranströmer är, säger Jacques Outin.
Veckotidningen Focus hade rubriken ”Schwedischer Nobody” och tidskriften Stern satte rubriken ”Tomas wer?”.
”Helt okänd för oss fransmän”, skrev Dominique Guiou, journalist på Le Figaro.
Men det hindrade inte att Jacques Outins telefon snabbt började ringa.
– En situation jag inte är van vid: telefonen glödde i en vecka.
Vi möts vid en av Uppsalas poesiscener, där Jacques Outin samma kväll tillsammans med journalisten och poeten Anna Franklin ska läsa hennes dikter ur boken Isblommor. Poesiomväxlande på franska och svenska.
– Det är en ära för mig att ha fått dikter översatta till franska av Tomas Tranströmers översättare, säger Anna Franklin, som blev bekant med översättaren när hon kontaktade honom i samband med sin C-uppsats, om att föra ut svensk litteratur till Frankrike, i slutet av 80-talet.
Jacques Outin säger om sig själv att han är fransos med förflutet i Sverige men bosatt i Tyskland. Mamman var tysk, pappan fransk. Den 16-årige Jacques liftade till Sverige på ett sommarlov i det unga 60-talet.
– Det regnade. Mitt första intryck var att svenskar var insvepta i plast. Och att de hade långa amerikanare, Pontiac och Chevor. De första jag mötte var raggare i Uppsala...
Kärlek uppstod. Till landet. Till människor han kom i kontakt med. Så pass att han återvände flera gånger och bestämde sig för att lära sig språket. I första omgången på egen hand via Martin Birks barndom och en svensk resordbok.
– Jag översatte hela boken...
Efter studier i bland annat filosofi och germanska språk, blev han skandinavist. Universiteten låg i Lyon och Paris. Och Lund. Där gick det inte många år innan han förestod den franska avdelningen. Senare har han arbetat vid flera universitet bland annat i Tyskland, där han numera bor.
I dag kan Jacques Outin titulera sig professor, översättare och poet.
Tomas Tranströmers lyrik kom han i kontakt med under 1970-talet, i ett temanummer av Lyrikvännen.
– Hans dikter... Det blev en chock för mig att läsa dessa texter. Som det måste bli för varje tänkande och kännande människa.
Jacques Outin har givit ut flera antologier med svenska poeter i Frankrike. Därtill fem Tranströmerböcker. Både prosa och lyrik.
– Litteraturpriset... jag är verkligen glad för mitt förlags skull, säger Outin.
Han tror inte att priset kommer att betyda så mycket för honom själv, förutom glädjen för sin vän Tomas Tranströmer.
– Det kan förstås bli lättare för mig att få översätta skandinavisk litteratur. Men jag håller på med egna projekt nu. Min poesi och ett samarbete med jazzmusiker