Kvinnor och översättare i fokus

I mars arrangeras den första upplagan av Uppsalas internationella litteraturfestival. Bakom initiativet står Kholod Saghir.

Översättare i fokus. Kholod Saghir tycker att det känns viktigt att lyfta fram den grupp som gör det möjligt för svenskar att ta del av exempelvis arabisk litteratur.

Översättare i fokus. Kholod Saghir tycker att det känns viktigt att lyfta fram den grupp som gör det möjligt för svenskar att ta del av exempelvis arabisk litteratur.

Foto: Rolf Hamilton

litteratur2018-01-30 12:00

Planer på en internationell litteraturfestival i Uppsala har funnits länge, men det var först när Kholod Saghir började driva på som det hände saker.

Festivalen arrangeras helgen 23–25 mars med både svenska och internationella namn som dansksvenska författaren och översättaren Johanne Lykke Holm, danskan Olga Ravn, palestinskan Basima Takrouri, algeriska författaren och översättaren Samira Negrouche, iranskan Fatemeh Ekhtesari. Från Sverige kommer Athena Farrokhzad och Jenny Tunedal plus Uppsalabaserade Jonathan Morén, översättare, och Jasim Mohamed, som är poet och översättare. Dessutom deltar Sigtunas fristadsförfattare Iman Al-Ghafari.

– Första året har vi ett medvetet fokus på översättare, kvinnliga författare och litteratur från länder i Nordafrika och Mellanöstern, säger Kholod Saghir och tillägger att nästa år kan det bli ett annat tema där andra delar av världen inkluderas.

Viljan och förhoppningen är att festivalen ska bli återkommande.

– Litteraturen har en stark ställning i Uppsala och jag hoppas verkligen att vi får många besökare. Det är gratis entré till alla arrangemang och vi håller till på stadsbiblioteket som ligger centralt, säger Kholod Saghir.

Invigningen sker dock på Uppsala konsert och kongress på fredagskvällen 23 mars för att ge en extra festlig inramning. Då, liksom senare under helgen, kryddas de litterära programpunkterna med musik.

– Sverige har på senare berikats med flera musiker som flytt från Syrien, som Feras Sharastan. På invigningskvällen spelar de palestinska musikerna Ahmad Khatib och Yousef Hbeisch, berättar Kholod Saghiri.

Det blir också release för det nya numret av tidskriften Kritiker med tema Algeriet.

Att lyfta fram översättarnas arbete är viktigt. Tack vare deras arbete får vi bekanta oss med nya litterära röster och berättelser, menar Kholod Saghiri. Många av festivalens deltagarna är både författare och översättare. En av programpunkterna på söndagen kretsar kring översättning av arabisk litteratur i Sverige, där publiken får möta Marie Anell och Jonathan Morén som översätter från arabiska till svenska.

Kholod Saghiri är Uppsalabo och har tidigare arbetet inom statlig förvaltning och folkbildning. Hon har också ett förflutet som s-politiker i kulturnämnden. Kholod Saghiri är sedan länge aktiv i kulturföreningen Bagdad Café och arbetar sedan ett halvår som producent på Re:Orient där hon inriktat sig på litteratur och utbyten med i första hand arabisktalande länder. Både Bagdad Café och Re:Orient är med och arrangerar litteraturfestivalen tillsammans med Uppsala kommun och Bibliotek Uppsala. För finansieringen av festivalen står Uppsala kommun och kulturrådet.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!