Det Àr förlaget Puffin som ligger bakom förÀndringarna i de brittiska versionerna, skriver The Guardian.
Bland annat kommer Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" inte lÀngre att kallas "tjock", utan "enorm". Mrs Twits frÄn "The Twits" beskrivs inte lÀngre som "ful", utan bara "otÀck".
FörÀndringarna gÀller nya utgivningar av engelska upplagor och bara de av författarens böcker som riktar sig mot barn.
"ĂvervĂ€gda"
En talesperson för Roald Dahl Story Company sÀger i ett uttalande att "nÀr man ger ut en ny upplaga av en bok som skrevs för lÀnge sedan Àr det inte ovanligt att gÄ igenom sprÄkbruket samt uppdatera andra detaljer, som bokens omslag och sidlayout", men hen skriver ocksÄ att förÀndringarna Àr "smÄ och noggrant övervÀgda".
En del stycken har ocksÄ lagts till. I en del av "HÀxorna", som beskriver att hÀxorna Àr skalliga under sina peruker, finns den nya meningen "Det finns flera anledningar till att kvinnor bÀr peruk och det Àr inget fel med det".
"Följer upp"
Ăven könsneutrala uttryck anvĂ€nd pĂ„ vissa platser. Oompa-loompierna i "Kalle och Chokladfabriken" beskrivs till exempel inte lĂ€ngre som "smĂ„ mĂ€n" utan som "smĂ„ mĂ€nniskor".
Förlaget Gyldendal, som stÄr för den norska utgivningen, bekrÀftar för nyhetsbyrÄn NTB att förÀndringarna ska ske Àven i Norge.
ââGyldendal följer upp sprĂ„kliga uppdateringar, justeringar och moderniseringar i linje med det rĂ€ttighetsinnehavaren Roald Dahl Company har tagit fram, skriver kommunikationschefen Steffen Aagedal i ett mejl till NTB.
I Sverige gav Rabén & Sjögren tidigare ut flera av Roald Dahls barnböcker. Utgivningen upphörde i höstas och det finns i nulÀget inga planer pÄ att Äteruppta den, meddelar Jenny Edh Jansen, kommunikationsansvarig pÄ Rabén och Sjögren.