I England har det regnat i ett Ärtionde. Det hÀnder att man skyller pÄ Henrik VIII, för att konungen Ànnu inte lyckats avla en manlig arvinge. DÀrtill har kungen fallit i onÄd hos Vatikanen, som inte ser med blida ögon pÄ att Henrik annullerat sitt Àktenskap med Katarina av Aragonien. I hennes stÀlle har en annan kvinna blivit föremÄl för kungens versskrivande; Anne Boleyn, som dock inte heller hon kommer att föda en manlig tronarvinge.
SĂ„ tillĂ„ts spelet börja, denna höst Ă„r 1535 dĂ„ Hilary Mantels âFör in de dödaâ tar sina första steg â ett sekel som utgör en brytpunkt i den brittiska historien, dĂ„ reformationen tar fart och medeltidens mörker börjar trĂ€ngas undan av ett visst förnuft. Thomas Cromwell, huvudgestalt i Hilary Mantels trilogi, varav detta Ă€r den andra boken, Ă€r vid god vigör. Sörjande en familjetragedi förvisso, men upptagen hos Henrik VIII som den allra mest pĂ„litliga av rĂ„dgivare och i stĂ„nd att med sin lojalitet som frĂ€msta signum se till att TudorslĂ€ktet överlever ytterligare ett maktskifte. NĂ€r julen passerat tyngs han dock av en bekymrande uppgift: att göra sig av med Anne Boleyn och bereda plats för en ny drottning av England. Att finna en ursĂ€kt för att leda Anne till schavotten.
BĂ„de föregĂ„ngaren âWolf Hallâ och âFör in de dödaâ har lovprisats i hemlandet, och bĂ„da har de tilldelats Booker-priset. Uppföljaren utspelar sig mellan Ă„ren 1535-1536 och följer den sista perioden i Henrik VIII:s och Anne Boleyns Ă€ktenskap. Liksom i âWolf Hallâ anvĂ€nder Mantel hĂ€r samma avskalade berĂ€ttartekniska grepp, dĂ€r varje ord tycks bĂ€ra förmĂ„gan att rubba den ömma maktbalansen och dialogen hela tiden för hĂ€ndelserna framĂ„t. Det Ă€r som gjort för scenen, men Ă€ven i bokform Ă€r det skickligt, medryckande.
Henrik VIII Ă€r verkligen en lynnig nallebjörnsfigur i Hilary Mantels tolkning, kroppsligt gigantisk men sammetslen nĂ€r han smĂ€ktar för den kvinna som tycks mest lovande för stunden. Anne Boleyn framstĂ€lls i sin tur som kontrollerande, bevĂ€pnad med en osviklig förmĂ„ga att övervinna mĂ€n. Som Mantel beskriver hennes maner: âSina utstĂ„ende mörka ögon nyttjar hon med god verkan och pĂ„ detta sĂ€tt: hon kastar ett öga pĂ„ nĂ„gons ansikte, dĂ€refter vandrar hennes uppmĂ€rksamhet ivĂ€g, som vore hon obekymrad, likgiltig. Ett uppehĂ„ll följer: liksom ett andetag. Sedan vĂ€nder hon lĂ„ngsamt, liksom tvungen, sin blick mot honom igen. Hennes ögon vilar pĂ„ hans ansikte. Hon skĂ€rskĂ„dar denne man.â
Jesper Högströms översĂ€ttning av âWolf Hallâ fick vĂ€lförtjĂ€nt uppmĂ€rksamhet, och det finns ingen anledning att inte Ă„terupprepa detta beröm. Hilary Mantels intelligenta replikskiften Ă€r hanterade med en lekfull kreativitet, med ordlekar sĂ„vĂ€l som humor bevarad, dĂ€r orden grĂ€vs fram djupt ur den svenska sprĂ„kmyllan. HĂ€r kan âcarps like a common scoldâ bli till âkĂ€xar som en simpel etterbiggaâ; âpultronâ stĂ€llas bredvid âsölkorvâ och Ă€ldre verbformer som âĂ„traâ fĂ„ plats. Det Ă€r gjort med sĂ„dan konsekvens och noggrannhet att tonen blir genomgĂ„ende autentisk.
Det finns en paradox med historiska personer â att de ofta framstĂ„r som mindre vid liv Ă€n fiktiva romanfigurer. SĂ„ Ă€r inte fallet hos Hilary Mantel, som med imponerande styrka lyckas blĂ„sa liv i ett helt hov och fĂ„ dem att interagera pĂ„ ett sĂ€tt som kĂ€nns trovĂ€rdigt. NĂ€sta Ă„r ges den tredje och avslutande delen i sagan om Thomas Cromwell ut pĂ„ engelska. Ăven om slutet Ă€r givet Ă€r frĂ„gorna tills dess precis lika spĂ€nnande: med vilka ord, under vems förrĂ€deri, med vilken elegans?