Handlingen i Deborah Levys Bookernominerade Simma hem utspelar sig pÄ Franska Rivieran sommaren 1994. Den erkÀnde brittiske poeten Joe Jacobs, hans hustru Isabel, krigskorrespondent, och deras fjortonÄriga dotter Nina hyr en villa i Alperna nÄgra kilometer frÄn Nice. I samma hus bor Isabels bekanta Mitchell och Laura, Àgare till en affÀr med afrikanskt vapen och konsthantverk i London.
Mitt i det som ser ut som den vÀlbestÀllda europeiska medelklassens drömsemester i Provence dyker en frÀmmande ung kvinna upp i familjens utomhuspool. Det Àr den gÄtfulla och psykiskt sjuka Kitty Finch. Hon utger sig för att vara bÄde botanist och poet och Àr besatt av Joe, till vilken hon har med sig en egen dikt.
Hennes mÀrkliga uppenbarelse blir den katalysator som utlöser en rad katastrofer. Alla de inblandades liv stÄr plötsligt inför en vÀndpunkt. Inom loppet av en vecka kommer fasaderna i paret Jacobs familjeliv att rÀmna samtidigt som Mitchell och Laura offentliggör sin konkurs. Joes traumatiska barndomsminnen som Jozef Nowogrodsky, judisk barnflykting frÄn krigets Polen, flyter successivt upp till ytan som en kropp i grumligt vatten.
Simma hem Àr ett omsorgsfullt konstruerat relationsdrama. Till sin uppbyggnad för det tankarna till Ibsens pjÀser, dÀr en ovÀntad ankomst eller ett replikskifte uppenbarar en avgrund av lÀnge dolda familjehemligheter. Trots allt Àr Deborah Levy bÄde prosaförfattare och produktiv dramatiker.
Samtidigt blir Simma hem en virtuos dialog med surrealismen. Det antyds redan i det inledande citatet frÄn La révolution surréaliste frÄn 1924.
Parallellt med min lĂ€sning av romanen rĂ„kar jag se en utstĂ€llning om Max Ernst. Med hans illustrationer till AndrĂ© Bretons, Tristan Tzaras och Paul Ăluards verk framför ögonen ser jag plötsligt med desto större tydlighet de surrealistiska elementen i Levys roman. Simma hem Ă€r full av absurda drömmar som flyter ihop med en lika absurd verklighet. DĂ€r finns vatten och regn som reningens och förflyktigandets symbol samt ett myller av djur och vĂ€xter vilka stĂ€ndigt utmanar grĂ€nserna mellan mĂ€nniskokroppen och naturen.
BerÀttelsen Àr full av bÄde namn- och ordlekar och grafisk poesi. Kitty blir stundom bÄde Kitty Ket och Kettan; ocksÄ Joe gÄr under olika namn. Vid ett tillfÀlle ristar Kitty in ett kaligram av Guillaume Apollinaire i hans hand. HÄrtussar driver i luften och dun fastnar i Kittys hÄr; att hon som en dödens Àngel klÀr sig i svanfjÀdrar Àr naturligtvis ingen slump. Levys berÀttelse leker fritt och vant med allt detta liksom med surrealismens stora föregÄngare Lewis Carroll.
Utan att ha jÀmfört med originalet slÄs jag av sprÄkets skönhet i Kerstin Gustafssons översÀttning.
BerÀttelsen Àr inte fri frÄn lösa trÄdar och episoder som verkar hÀnga i luften, men pÄ det stora hela Àr det en roman att lÀsa uppmÀrksamt och att ÄtervÀnda till.