Hård melodi med ljus refräng
Från en av de slitna betongförorterna utanför Paris sjunger en frustrerad tonåring sin klagosång. Melodin är hård och den som gör sin röst hörd har en tuff attityd. Hon heter Doria och bor tillsammans med sin mamma i ett höghus i ettområde som ironiskt nog fått namnet Paradiset. Från och med i dag finns den franska succéromanen Kiffe kiffe i morgon i den svenska bokhandeln. Författare är Faïza Guène och för två år sedan då hon gjorde sin debut var hon inte mycket äldre än hjältinnan i sin roman.I dag har Faïza Guène hunnit fylla 21 år. Hennes föräldrar är invandrare och kom till Frankrike från en av de forna kolonierna i Nordafrika. Kiffe kiffe i morgon har formen av en dagbok. Den ska inte läsas som självbiografisk, trots att det finns likheter mellan den unga författaren och karaktären Doria.Faïza Guène utmanar den franska kultureliten med sin berättelse skriven på talspråk. Hon håller ett högt tempo och är ofta drastisk i sina resonemang. Hennes observationsförmåga är skarp och iakttagelserna i romanen stöder sig på detaljer som enuppmärksam men uttråkad tonåring kan tänkas lägga märke till.Referenser från ett tjugotal tv-program, både internationellt kända som Lilla huset på prärien och Arkiv X och franska serier som La cage aux folles slängs in på sina ställen, liksom olika konsumtionsprodukter som schampo mot löss, nagellack och fejkade Levisjeans. Översättaren Lotta Riad har gjort ett utomordentligt jobb och fått texten att fungera väl i den svenska versionen. Språket flyter naturligt trots bruket av slang och lokala uttryck. Det finns en härlig kraft i Kiffe kiffei morgon, det slår gnistor om såväl innehåll som form.På samma gång ekar det dystert genom romanen. Doria omges av fattigdom, arbetslöshet, analfabetism, våld och småkriminalitet. Det är en sorglig kuliss. Men Faïza Guène tillför ytterligare en dimension till bilden som ofta förs fram i medierna av den sargade förorten där missnöjet gror och bilar sätts i brand.En spontanitet och en slags rå komik tycks som sprungna direkt ur hopplösheten. Det kan till exempel handla om en sådan vardaglig sak som att köpa bindor. I likhet med många andra flickor som precis har fått sin mens, upplever Doria det som pinsamt. De bindor hon behöver "ligger i en förpackning lika illorange som såna där västar som skolpoliserna har när dom hjälper barnen över gatan".I episoden som följer visas prov på både fantasi och berättarlust: "När jag sedan skulle betala råkade kön vara lika lång som Dakarrallyt. På cykel, för det gick verkligen inte fort. När det äntligen blev min tur spelade ödet mig ytterligare ett spratt: förpackningen gick inte igenom kassan. [...] I alla fall, Monique lyckades alltså inte att få i genom den där jävla förpackningen med bindor och började tröttna så hon tog mikrofonen i stället för att slå in streckkoden som dom gör i andra matþd>-affärer. Mina ben började darra och svettpärlor rann nedför pannan på mig som på en minröjare strax innan han ska oskadliggöra minan. Hon vrålade med sin basröst hon har inte fattat att det inte hjälper att skrika, att det är just därför dom har mikrofoner i kassan: 'Raymond!!! Hur mycket kostar bindorna 24 + 2 gratis, normal med absorberande ytlager och skyddsvingar?!"Doria har inte många vänner och intresset för skolarbetet är lågt. Sedan hennes pappa lämnat familjen för att ta sig en ny fru i Marocko, har livet inte blivit lättare. Hennes mamma sliter som städerska på ett Formule 1-hotell, men pengarna räcker ändå inte till. Arbetsvillkoren är orättvisa och när Doria märker hur hennes mamma blir behandlad önskar hon nästan livet ur hennes chef. "Ibland önskar jag att han tvärdog långt nere i nån grotta och blev uppäten av råttor." Doria är arg, hon är mycket arg och besviken på sin pappa och tänker att om hon hade fötts som pojke kanske han skulle ha stannat kvar hos dem.Romanen Kiffe kiffe i morgon ger uttryck för mycket ilska. Titeln får sin förklaring genom det franska slangordet "kif-kif" som har betydelsen samma sak dag efter dag. Men den onda cirkeln kan brytas och för Doria finns en väg ur tristessen. Då byts "kif-kif" mot "kiffe kiffe". Enligt Faïza Guène står nämligen verbet "kiffer" för gilla eller tycka om. Morgondagen ser ljus ut.
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
Faïza Guène|Kiffe kiffe i morgon (Norstedts)