Klassiker om gudar och jordbruk

: @3a Text:@3a Text u indr.:I sitt allt mer imponerande projekt att ge oss de grekisk-romerska klassikerna i nyöversättning har Ingvar Björkeson nu hunnit till Hesiodos. Om denne författare är nästan lika lite känt som om Homeros. I ett vanligtvis vederhäftigt verk som Nationalencyklopedin kallas han visserligen "den första gripbara diktarpersonligheten i europeisk litteratur" , men Sture Linnér tillbakavisar i sin inledning denna benämning och menar att mycket som tolkats som självbiografiska inslag i Hesiodos verk lika väl kan vara litterärt allmängods. Att han levde omkring år 700 f Kr är dock alla överens om och ingen vill frånkänna honom de episka dikterna Theogonin och Verk och dagar. Eftersom båda är tämligen korta har förlaget berett plats för den grekiska originaltexten jämsides med översättningen, till glädje för dem vars skolgrekiska inte helt rostat igen.@4a Mellanrubrik:I skuggan av Homeros@3a Text u indr.:Redan under antiken hamnade Hesiodos i skuggan av den store Homeros men inte bara på grund av poetisk underlägsenhet. En förklaring ligger i deras olika genrer. Iliaden och Odysséen är spännande hjältedikter om krig, kärlek och hisnande äventyr medan Hesiodos båda verk tillhör den didaktiska epiken, lärodikten. På den tiden gjorde man inte samma skarpa åtskillnad som i dag mellan skönlitteratur och facklitteratur utan avhandlade även ämnen som filosofi och fysik på vers. Theogonin, vilket ordagrant betyder Gudafödelse, är en drygt tusen hexameterrader lång redogörelse för världens uppkomst och gudarnas genealogi, med utförliga räckor av namn som kan tyckas tjatiga i dag men ansågs viktiga förr. Motsvarigheter finner man i t ex Gamla testamentets och de fornisländska sagornas släktlängder.@4a Mellanrubrik:Skiraste av skönheter@3a Text u indr.:Ibland hettar det till av frän urtidslukt som i skildringen av kärleksgudinnan Afrodites födelse ur havets skum. Vi är vana att föreställa oss detta som ett under av skiraste skönhet i stil med Botticellis berömda målning, men bakgrundenär grym. Titanen Kronos beslutar sig för att gripa makten från sin fader Uranos och väljer som metod kastrering. Han lurar i bakhåll då Uranos ska till att lägra gudinnan Gaia och lyckas skära av honom testiklarna:@3a Text:@3c Text/poesicitat:När han avhuggit pungen från kroppenoch kastat ut den från land i det häftigt böljande havetdrev den därute länge, och från det gudomliga köttetutgick ett vitaktigt skum i vilket en flicka så saktabörjade formas. En ström tycktes föra det in mot Kytherasheliga ö; men först på det vågomsvallade Kyprossteg hon iland, en skön och ärevördig gudinnaunder vars lätta fot det spirade gräs. Afrodite— hon var ju danad av skum ? fick hon heta bland mänskor och gudar.@3a Text:Medan Theogonin utspelas mellan himmel och avgrund är Verk och dagar mer jordnära, även rent bokstavligt. I ett långt parti ges goda råd om sådd och skörd, vinodling, kreatursskötsel och andra bondska sysslor. Likheterna med senare tider, tyska och nordiska Bondepraktika är påfallande och gäller även de astronomiska inslagen och diverse föreskrifter om lyckodagar.Ett annat drag är de så kallat gnomiska satserna: löst sammanfogade levnadsregler och visdomsord av en art som i det gamla Norden fördes samman i Eddadikten Havamál. Så här kan Hesiodos förmana: "Den som står tidigt upp har tryggat livsuppehälle." "Minnsatt lagom är bäst, och iaktta måtta i allting." Här, menar man, visar Hesiodos sitt beroende av en lång orientalisk tradition som även går i dagen i Gamla testamentets vishetsböcker.@4a Mellanrubrik:Lära om tidsåldrarna@3a Text u indr.:Av stort idéhistoriskt intresse är Verk och dagars lära om de olika tidsåldrarna som fått namn efter fyra metaller: guld, silver, koppar och järn. Mellan koppar- och järnåldern skjuter Hesiodos in en femte: de stora heroernas korta era. Om den drömda, saliga guldålderns människor heter det vackert:@3a Text:@3c Text/poesicitat:Gudar levde de som, utan sorg och oro i hjärtat,fria från mödor och kval, och ålderns tyngande bördavisste de ingenting om; med ungdomligt spänstiga lemmarnjöt de i vänners lag, oändligt fjärran från plågor.Döden kändes för dem som att sjunka ljuvt i en slummer.Allt gott var deras, och utan sådd gav fruktbara markerskördar i överflöd; i fred och ogrumlad glädjeframflöt så deras liv, och intet behövde de sakna.@3a Text:Björkesons tolkning flyter så naturligt och smidigt som om han talade på hexameter till vardags och aldrig behövde söka efter ord eller för meterns skull krångla till ordföljd och satsbyggnad. Det måste vara en musernas gåva, dock förvaltad under ständigövning.@4a Mellanrubrik:Obrutna krafter@3a Text u indr.:Han är inte längre en ung man och har hunnit med en ansenlig rad tolkningar sedan Dantes Gudomliga komedi 1986. Dessbättre tycks hans krafter vara obrutna och man vill gärna hoppas på ytterligare något grekiskt epos av hans hand. Hur vore det med Apollonios Rhodios Argonautica?@3a Text:Med sina fyra böcker på vardera en bra bit över tusen hexameterrader är det kanske inte något stilistiskt mästerverk men en ovärderlig källa till kunskap om antik mytologi och rymmer bl a den äldsta episka versionen av den berömda kärlekssagan mellan Jason och Medea. Inte för att man missunnar Björkeson välförtjänt vila på äldre dar, men förmår han sluta? Förhoppningsvis inte.@6b Byline/recension:Staffan Bergsten

Litteratur2003-11-14 00:10
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
NULL
Hesiodos|Theogonin och Verk och dagar. Översättning av