Njals saga i ny drÀkt

EN NY BOK. Ett av de frĂ€msta nordiska bidragen till vĂ€rldslitteraturen Ă€r de islĂ€ndska slĂ€ktsagorna, och frĂ€mst bland dem sagan om storbonden Njal, hans familj och hans vĂ€n Gunnar pĂ„ Lidarende. Den tillkom troligen omkring 1280 pĂ„ grundval av en muntlig tradition och redigerades och skrevs ner av en okĂ€nd man pĂ„ Island, kanske en kristen munk. PĂ„ tryck kom den först 500 Ă„r senare i Köpenhamn. Det dröjde ytterligare hundra Ă„r innan sagan gavs ut i svensk översĂ€ttning, av A U BÄÄth. För sin tidacceptabel kĂ€nns den i dag helt förĂ„ldrad och har ocksĂ„ fĂ„tt flera efterföljare. LĂ€nge var det Hjalmar Alvings 1930-talsversion som gĂ€llde, pĂ„ 60-talet tillkom Åke Ohlmarks och 1981 Ingegerd Fries. Och nu i höst föreligger den femte i ordningen, utförd av Lars Lönnroth.Lönnroths kvalifikationer för uppgiften Ă€r de bĂ€sta: redan för 30 Ă„r sedan publicerade han i USA en avhandling om Njals saga och det Ă€r han som ansvarar för avsnitten om medeltida nordisk diktning i det stora översiktsverket Den svenska litteraturen. Hans bidrag till forskningen i Ă€mnet rör dels sagans uppbyggnad och kapitelindelning, dels de kontinentalt kristna elementen.Tidigare betraktades sagan som huvudsakligen fornnordisk och dĂ€rmed ocksĂ„ hednisk — trots att ett centralt parti skildrar kristendomens officiella införande pĂ„ Islands allting Ă„r 1000.De kristna inslagen gĂ„r djupare Ă€n sĂ„. Huvudpersonen Njal utvecklas till en from man som skyr onödigt vĂ„ld och hans Ă€lskade fosterson, den oskyldigt drĂ€pte Höskuld, Ă€r nĂ„got av en Kristusgestalt. Lönnroth pekar pĂ„ den allmĂ€neuropeiska medeltidslitteraturens mĂ„nga helgonlegender och riddarsagor dĂ€r hjĂ€lten tilldelas Kristusdrag. En mer nĂ€rliggande inspirationskĂ€lla, som Lönnroth inte hinner gĂ„ in pĂ„, var Snorre Sturlassons Edda, som skrev omkring 1220. I synkretistisk anda smĂ€lter Snorre samman gammal asalĂ€ra med biblisk historia, och följer man honom i spĂ„ren kommer man snart inte bara till parallellen mellan Höskuld som faller offer för den lömske MĂ„rd Valgardssons försĂ„t och den av Judas förrĂ„dde Kristus utan Ă€ven den rene Balder som dödas pĂ„ anstiftan av den onde Loke.I sitt arbete har Lönnroth genomgĂ„ende ersatt Ă€ldre översĂ€ttningars arkaiserande stil med mera modern svenska. Och nog mĂ€rks det att vĂ„rt litterĂ€ra sprĂ„k förĂ€ndrats en del under de 70 Ă„ren mellan Alving och honom. Fries Ă€r ganska modern Ă€ven hon sĂ„ lĂ€nge det rör sig om prosa.HĂ€r ett exempel pĂ„ en berömd replik i tre versioner. Situationen Ă€r den att Njals fiender har omringat hans hus och stuckit det i brand men erbjuder kvinnor och barn fri lejd ut ur elden. Njals hustru Bergtora avböjer dock. Alving: "Ung blev jag Njal given, och honom har jag lovat, att ett och samma skall gĂ„ ut över oss bĂ„da." Fries: "Ung blev jag given Ă„t Njal, och jag har givit löftet att samma öde skulle drabba oss bĂ„da." Och Lönnroth: "Ung blev jag bortgift med Njal, och jag har lovat honom att samma öde skall övergĂ„ oss bĂ„da."Enbart smĂ„ differenser, alltsĂ„. Större Ă€r skillnaderna i de mĂ„nga inlagda diktstroferna pĂ„ fornnordiska versmĂ„tt, dĂ€r i synnerhet Fries följer de islĂ€ndska skaldernas förkĂ€rlek för dunkla mytologiska omskrivningar medan Lönnroth löser upp gĂ„torna och översĂ€tter mer rakt pĂ„ sak. Som helhet Ă€r hans tolkning av sagan högst lĂ€sbar och flyter fint.

Litteratur2006-11-05 00:00
Det hĂ€r Ă€r en recension. Åsikterna i texten Ă€r skribentens egna.
NULL
Njals saga (Atlantis, sv övers och inledning av Lars Lönnroth)|