Njals saga i ny drÀkt
EN NY BOK. Ett av de frĂ€msta nordiska bidragen till vĂ€rldslitteraturen Ă€r de islĂ€ndska slĂ€ktsagorna, och frĂ€mst bland dem sagan om storbonden Njal, hans familj och hans vĂ€n Gunnar pĂ„ Lidarende. Den tillkom troligen omkring 1280 pĂ„ grundval av en muntlig tradition och redigerades och skrevs ner av en okĂ€nd man pĂ„ Island, kanske en kristen munk. PĂ„ tryck kom den först 500 Ă„r senare i Köpenhamn. Det dröjde ytterligare hundra Ă„r innan sagan gavs ut i svensk översĂ€ttning, av A U BÄÄth. För sin tidacceptabel kĂ€nns den i dag helt förĂ„ldrad och har ocksĂ„ fĂ„tt flera efterföljare. LĂ€nge var det Hjalmar Alvings 1930-talsversion som gĂ€llde, pĂ„ 60-talet tillkom Ă
ke Ohlmarks och 1981 Ingegerd Fries. Och nu i höst föreligger den femte i ordningen, utförd av Lars Lönnroth.Lönnroths kvalifikationer för uppgiften Àr de bÀsta: redan för 30 Är sedan publicerade han i USA en avhandling om Njals saga och det Àr han som ansvarar för avsnitten om medeltida nordisk diktning i det stora översiktsverket Den svenska litteraturen. Hans bidrag till forskningen i Àmnet rör dels sagans uppbyggnad och kapitelindelning, dels de kontinentalt kristna elementen.Tidigare betraktades sagan som huvudsakligen fornnordisk och dÀrmed ocksÄ hednisk  trots att ett centralt parti skildrar kristendomens officiella införande pÄ Islands allting Är 1000.De kristna inslagen gÄr djupare Àn sÄ. Huvudpersonen Njal utvecklas till en from man som skyr onödigt vÄld och hans Àlskade fosterson, den oskyldigt drÀpte Höskuld, Àr nÄgot av en Kristusgestalt. Lönnroth pekar pÄ den allmÀneuropeiska medeltidslitteraturens mÄnga helgonlegender och riddarsagor dÀr hjÀlten tilldelas Kristusdrag. En mer nÀrliggande inspirationskÀlla, som Lönnroth inte hinner gÄ in pÄ, var Snorre Sturlassons Edda, som skrev omkring 1220. I synkretistisk anda smÀlter Snorre samman gammal asalÀra med biblisk historia, och följer man honom i spÄren kommer man snart inte bara till parallellen mellan Höskuld som faller offer för den lömske MÄrd Valgardssons försÄt och den av Judas förrÄdde Kristus utan Àven den rene Balder som dödas pÄ anstiftan av den onde Loke.I sitt arbete har Lönnroth genomgÄende ersatt Àldre översÀttningars arkaiserande stil med mera modern svenska. Och nog mÀrks det att vÄrt litterÀra sprÄk förÀndrats en del under de 70 Ären mellan Alving och honom. Fries Àr ganska modern Àven hon sÄ lÀnge det rör sig om prosa.HÀr ett exempel pÄ en berömd replik i tre versioner. Situationen Àr den att Njals fiender har omringat hans hus och stuckit det i brand men erbjuder kvinnor och barn fri lejd ut ur elden. Njals hustru Bergtora avböjer dock. Alving: "Ung blev jag Njal given, och honom har jag lovat, att ett och samma skall gÄ ut över oss bÄda." Fries: "Ung blev jag given Ät Njal, och jag har givit löftet att samma öde skulle drabba oss bÄda." Och Lönnroth: "Ung blev jag bortgift med Njal, och jag har lovat honom att samma öde skall övergÄ oss bÄda."Enbart smÄ differenser, alltsÄ. Större Àr skillnaderna i de mÄnga inlagda diktstroferna pÄ fornnordiska versmÄtt, dÀr i synnerhet Fries följer de islÀndska skaldernas förkÀrlek för dunkla mytologiska omskrivningar medan Lönnroth löser upp gÄtorna och översÀtter mer rakt pÄ sak. Som helhet Àr hans tolkning av sagan högst lÀsbar och flyter fint.
Det hĂ€r Ă€r en recension. Ă
sikterna i texten Àr skribentens egna.
Njals saga (Atlantis, sv övers och inledning av Lars Lönnroth)|