Skärningspunkter i Chicago

Alaa al-Aswanys Chicago är de stora greppens och den spännande intrigens­ roman, skriver ­Maria Wennerström ­Wohrne.

Litteratur2009-09-28 10:00
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
I den egyptiske författaren Alaa al-Aswanys föregående bok, ­Yacoubians hus, var det ett vördnadsbjudande stenhus beläget­ på en av Kairos gator som höll ihop det myllrande persongalleriet och den mångskiftande­ handlingen. I sin nya bok, ­Chicago, har nu författaren återigen funnit en sådan naturlig skärningspunkt för vitt skilda människoöden: den histologiska institutionen vid universitetet i Illinois, USA. Alaa al-Aswany bodde och studerade själv i Chicago i slutet av 1980-talet.

Ordet "histologi" är en anatomisk term som betyder "vävnadslära". Med begreppet­ klart för sig är det frestande att tolka­ författarens val av denna­ akade­miska miljö som fokus för handlingen, symboliskt. Även den litterära texten utgör ett slags vävnad - ordet "text" kommer av latinets "textus", vars innebörd är just "väv" - men bestående av verbalt i stället för av organiskt material. Liksom gestalterna i sin roman sysslar al-Aswany med andra ord med "vävnadslära".

Alla dessa personer är egyptier eller amerikaner med direkt eller indirekt anknytning till den histologiska institutionen. Obarmhärtigt klipper författaren varje kapitel då stämningen är som mest förtätad, för att energiskt övergå till att i nästa gestalta ett helt annat människoöde som strax i sin tur fångar läsaren. Inte förrän åtskilliga kapitel längre fram möter man åter den karaktär som man har lämnat: röd tråd följs av grön tråd som följs av gul tråd, innan det är dags för röd tråd igen. Vävandets hantverk speglar sålunda romanens komposition.

Boken är minst sagt svår att lägga ifrån sig. Stilen är målande och tonfallet ofta dräpande­ ironiskt. Författaren skräder heller aldrig superlativer; inte ens medelmåttigheten går här av för hackor! Inflikas skall att jag ibland ställer mig frågande till den svenska översättningen.­ Det händer att kantiga menings­konstruktioner och poänglösa stilbrott stör läsningen.

Chicago är de stora greppens, den spännande intrigens och de flyhänt tecknade karaktärernas roman. Vissa av personerna ter sig mångdimensionella, medan­ andra förblir trogna sina inled­ningsvis tecknade konturer. ­Deras liv ändrar färg och form medan deras karaktärer utgör desamma.
Ju längre handlingen fortskrider desto mer involverade­ blir dessa olika personer i varandras liv. Sex, politik och ­religion utgör de starka krafter­ som än närmar dem till, än ­stöter dem från, varandra.

Efter­ hand utkristalliserar sig den väldiga, vittförgrenade fråga som hela romanen till syvende­ och sist kretsar kring: Är ett harmoniskt och jämlikt förhållande mellan olika individer, stater och kulturer i längden alls möjligt?
Antydan till ett svar står under hela romanen­ skrivet mitt framför ögonen på forskare och studenter;­ i deras­ mikroskop: Vi är alla männi­skor, bestående av en och samma vävnad. Lättsam underhållning går i denna bok i par med djupaste allvar.
Alaa al-Aswany
Chicago
Översättning Marie Anell
(Albert Bonniers Förlag)