Små ord - stor poet
Magnus Dahlerus har läst två färska diktsamlingar av Wislawa Szymborska och konstaterar att Nobelpriset inte har visat sig menligt för hennes särart.
Wislawa Szymborska är en av få kvinnliga nobelpristagare i litteratur.
Foto:
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
Det som sätter Szymborskas produktion i nobelklass är kanske både ämnesval och stil. I motiveringen fanns orden "för en poesi som med ironisk precision låter det historiska och biologiska sammanhanget träda fram i fragment av mänsklig verklighet". Hon är en diktare som ständigt står i kontakt med filosofi, politiska händelser, historia och vardag med en enkel syntax och en underfundigt fundersam frågande och flerbottnad dialog.
I en intervju strax efter hon fått nobelpriset sa hon "en stor del av min energi kommer att gå åt till att bevara mig som mig själv". Med de två nu nyutkommna diktsamlingarna blir det tydligt att priset inte kvävt hennes särat. Här finns fortfarande en anspråkslös yta som innehåller en med små bokstäver skriven storhet.
För några år sedan kom en volym med de flesta av poetens dikter, i mycket välgjorda översättningar av Anders Bodegård: Wis³awa Szymborska Dikter 1945-2002. Szymborska är en sparsam poet, nästan blygsam - produktionen ligger på omkring 250 dikter sammanlagt. Det är intressant med tanke på att Tomas Tranströmer brukar avföras som nobelpristagare för att hans produktion är ringa till sitt omfång. Den omfattas till största delen av lyrik, den med.
I samband med att den nya samlingen ges ut kommer också en nyutgåva på svenska av samlingen Kolon - som på originalspråk kom ut 2005. I den möter man en poet som resonerar på poetens vanliga sätt. Särarten ligger kanske i ämnesvalet, men även det tycker man sig känna igen. Kanske skulle man kunna säga att formen genomgående är mer klar än förut. Här finns dikt om till exempel identitet och ursprung och lite om skrivande. En annan text fångar kanske hela förutsättningen för hennes poesi - förvåningen - den heter Ouppmärksamhet.
"Illa skötte jag mig i kosmos igår. /Jag levde ett helt dygn och frågade inget, /förvånades över inget."
I diktsamlingen Här som kommer ut i dag - på originalspråk tidigare i år - blir det i några dikter tydligt att hennes lyrik gestaltar situationer som det alltid har funnits poesi i för en poet. Tanken får vandra fritt en stund mitt i vardagen, i ett folkvimmel eller under läsandet av en faktabok, roman eller en nyhetsartikel. Den går på en lite förströdd utflykt.
Szymborska har sagt något i stil med att den styrda tanken, den som inordnar sig i en heltäckande teori, inbillar sig att den ser världen klart när den egentligen bara ser sin egen konstruktion. Med tanke på det finns en förklaring till infallen i den politiska situation som Polen var indragen i efter andra världskriget. Därför tar poeten också avstånd från sina två första diktsamlingar. Då hon skrev dikt präglad av den socialrealistiska estetik som krävdes innan censuren lyftes 1957.
Redaktionen för de båda böckerna har kanske tyckt att Wis³awa Szymborskas födelse i trakten av Poznan är obetydlig och därför inte rättat sig efter fakta. Man har skrivit att hon är född i Krakóv. Men dit flyttade hon när hon var 7 år. Just sådant, historiens till synes obetydliga men ändå avgörande detaljer, lägger poeten ofta stor vikt vid. I Kolon skriver hon: "Det hade så när hänt /att min mor hade gift sig /med Zbigniew B. från Dunska Wola. /Och hade de fått en dotter vore jag inte hon." I en annan dikt blir det viktigt att någon ätit soppa just bara för att det är ett obestridbart faktum.
I Wislawa Szymborskas dikter finns lugn och resonerande. Hennes poesi arbetar främst med tankar: här finns en betoning på språkets funktion mer än på det estetiska. Men hon slutar inte att överraska. Poeten får sista ordet, med rader ur diktsamlingen Här:
"Livet på jorden betalar du inte dyrt. /För drömmar, till exempel, inte ett vitten. /För illusioner först när der är förlorade. /För innehav av kropp, endast med kroppen. /Och som det inte var nog /snurrar du utan biljett på planetkarusellen /och tjuvåker ut i galaxernas snöyra /genom tider så hissnande /att inget här på jorden ens hinner darra till."
Wislawa Szymborska
Här
översättning Anders Bodegård
(ellerströms)
Nyutgåva
Wislawa Szymborska
Kolon
översättning Anders Bodegård
(ellerströms)
Här
översättning Anders Bodegård
(ellerströms)
Nyutgåva
Wislawa Szymborska
Kolon
översättning Anders Bodegård
(ellerströms)