"Rör inte mitt uttal"

Fotbolls-EM pågår för fullt i Frankrike och i våra tv- och radiokanaler. En fråga som alltid blir aktuell när det handlar om stora mästerskap är kommentatorernas uttal av diverse namn.

Foto: Tomas Lundin

Perspektiv2016-06-19 05:00

Twitter och andra sociala medier svämmar över utav arga kommentarer. Antingen beror det på fel uttal eller rätt uttal, och vad är egentligen rätt eller fel?

Jag tycker det här är en ganska intressant fråga. Jag vet att både tv- och radioreportrar får ”utbildning” i hur namn ska uttalas inför turneringar, men trots att man kanske uttalar namnet helt perfekt så blir det en mindre storm. Jag har dock svårt att förstå vad som väcker så starka känslor inom det här området.

Samma sak gäller också när man i texter skriver namn enligt svenska uttalsregler. Det är till exempel känsligt att skriva Alexander Ovetjkin i stället för det amerikanska Alexander Ovechkin. Det har jag bland annat fått flera mejl om när jag har skrivit om hockey-VM. Jag tror helt enkelt att många tar till sig en stavning eller ett uttal som man sedan håller hårt på. Minsta lilla felberöring upprör, oavsett om det i själva verket är rätt eller fel. Lite larvigt kan tyckas, men så är det i alla fall.

På samma linje kan vi minnas när Lasse Granqvist började uttala hockeystjärnans namn som ”Avetjkin” enligt rysk modell i stället för det svenskamerikanska Ovetjkin. Då stormade det både på twitter och i tidningar minns jag och den annars erkänt skicklige Granqvist fick byta uttal under VM-turneringen för att folk störde sig. Rör inte mitt uttal!

På lokal nivå var det en liten debatt om hur Sirius förre mittfältare Kerim Mrabtis namn skulle uttalas och till och med stavas. Det hela är ganska enkelt, ”Me-ra-bti”, men jag fick till och med sms om att det skulle vara ”Mer-ba-ti” och diverse andra uttal och stavningar.

Så, hur ska man då förhålla sig till detta som kommentator? Ska namnen uttalas så likt det lokala språket som möjligt eller en mer försvenskad variant? Ja, den frågan är så klart svår, men min åsikt är att det viktigaste är att vara konsekvent hela tiden. Jag såg matchen mellan Österrike och Ungern häromdagen. Lasse Granqvist var återigen kommentator och där kunde till och med jag störa mig lite. Inte på själva uttalen, utan för att det inte var konsekvent.

Rekordsättande målvakten Gábor Kiraly uttalades rätt, alltså ”Kiraj” i stället för det försvenskade och vanligt förekommande ”Kir-aly”. Detta gällde dock inte anfallaren Ádám Szalai, där Granqvist uttalade namnet ”Szalaj” i stället för ”Szala-i” som är det korrekta. Ingen konsekvens där alltså, något som bör vara det viktigaste enligt mig. Om det sedan är de lokala språkreglerna eller svenska som gäller stör mig mindre. Att frågan engagerar är dock tydligt. Vad tycker ni?

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!